Press question mark to learn the rest of the keyboard shortcuts, http://www.theguardian.com/books/2013/jul/22/divine-comedy-dante-clive-james-review. In my opinion, the most approachable is the translation by John Ciardi with extensive footnotes. Links to external content related to Catholicism, Images that are infographics or somehow celebrate the beauty of the faith, Self-posts that ask questions, educate, or open up topics for discussion, Community building content not related to Catholicism (Fridays only), Promotion of your website/blog/personal endeavor (1x/week only), High-volume posting (3x/week external links, 3x/week self-posts), Offers to sell/donate/promotionally giveaway (, "Bandwagons" (no more after mods declare one to be over), Posts which are only cross-posts to another subreddit's content, Images which are memes, macros, only a vehicle for a quote (see. The action of the poem is meant to occur over the days that recall Christ's suffering, death, and resurrection. Well I thought that was quite funny, even if no one else did, New comments cannot be posted and votes cannot be cast. [–]CheerfulErrand 1 point2 points3 points 2 years ago (0 children). In the translator's defense, translation is hard as hell even when it's your native language. Dantes Inferno in Modern English. And during other nights of Holy Week too! Happy the Resurrection of Christ 🇻🇳. Dorothy Leigh Sayers - 1949-1962. The authoritative translations of The Inferno, The Purgatorio, and The Paradiso—together in one volume. I read the Pinsky version and it's pretty great. Praise “Professor Esolen’s translation of Dante’s Inferno is the best one I have seen. Rendered by PID 28524 on r2-app-0742822774647f3d9 at 2021-04-04 01:27:37.131332+00:00 running b55481e country code: JP. Considering the vast number of translations of Dante's work, only the most praised and relevant are included here prior to 1970. The translation is beautiful and the footnotes are excellent without being overwhelming. The Divine Comedy of Dante Alighieri. It's powerful. Dante's epic poem The Divine Comedy has inspired countless thinkers and writers since it was first published almost 700 years ago. Indeed. Belonging in the immortal company of the great works of literature, Dante Alighieri’s poetic masterpiece, The Divine Comedy, is a moving human drama, an unforgettable visionary journey through the infinite … I just think that of those three, rhyme is the least important. Also, is it true that there are both verse and prose translations? Bill Masom 2 karhne Jul 7, 2010, 8:38pm Personally, I loved the Robert Pinsky translation. And his endnotes and other additions provoke answers to almost any question that could arise about the work.” —A. Dorothy Sayers gave the job a determined effort, and her introduction is considered an excellent source of information on the poem’s meaning. [–]GelasianDyarchy -1 points0 points1 point 2 years ago (0 children), [–][deleted] 1 point2 points3 points 2 years ago (0 children), [–]amishcatholic 1 point2 points3 points 2 years ago (1 child). INFERNO ALLEN MANDELBAUM TRANSLATION PDF - Noté /5. And his endnotes and other additions provoke answers to almost any question that could arise about the work.” —A. Rendering Dante's terza rima into lyrical blank verse, Zappulla's translation makes accessible to the modern reader the journey of the famed Florentine poet Dante through the nine circles of hell. The best translator of the above list is definitely John Ciardi. Faithful to the text and metre, doesn't force the rhyme, impeccable notes. See all formats and editions. It was translated by Elio Zappulla. They have cliffs notes for Inferno. Difficulties in translation are, paraphrasing Esolen, an unfortunate consequence of the Fall. 1 (Inferno) (Bilingual edition) Dante’s masterwork is a 3 volume work written in Italian rather than Latin. [–][deleted] 2 points3 points4 points 2 years ago (0 children). US) I bought this copy because of the many references in the new Dan Brown book "INFERNO". u/stthomasbot: Summa Theologiae [Q&A]. Written in the early 14th century and completed in 1321, the year of Dante’s death, The Divine Comedy is perhaps the greatest work of epic poetry ever composed. Hi, I was thinking about finally reading the inferno and was struck by the shear amount translations available. Play full-length songs from Dante's Inferno (Modern English Translation) by Dante Alighieri on your phone, computer and home audio system with Napster I I read the entire commedia with with D+M copy and really loved it. I'm no expert or anything but I read the Kirkpatrick translation last year for a college class and it was very comprehensible. John Ciardi (1970) : Ciardi’s translation is one of the best modern translations of Divine Comedy. It has the Italian and the English side by side. The Inferno of Dante: A New Verse Translation, Bilingual Edition Paperback – Illustrated, March 30 1996 by Dante (Author), John Freccero (Foreword), Michael Mazur (Illustrator), Robert Pinsky (Translator) & 1 more Online since 2006. In 1867, Henry Wadsworth Longfellow completed the first American translation of Inferno and thus introduced Dante’s literary genius to the New World. The Divine Comedy is the precursor of modern literature, and this translation - decades in the making - gives us the entire epic as a single, coherent and compulsively listenable lyric poem. Dante structured his Commedia as an epic poem in three parts and a hundred cantos. The best crib available is still John D Sinclair's facing-page text from OUP; the best translation of the entire work is … (self.Catholicism). Clive James’s 2013 Comedy uses quatrains and augmented quatrains as its building blocks, while Mary Jo Bang’s 2012 translation of the Inferno in colloquial American English, carries elements of her own style, and is unrhymed.